记者4月8日获悉,即将于本月20日在国内上映的史诗大片《王者之心》,将有可能面临被原作编剧起诉的处境。
据悉,该片编剧迪恩在得知该片被译为《王者之心》之后,极度不满中文译名,已经通过国外制作方向国内发行公司致电,强烈要求更换中文译名,否则将会到中国起诉国内发行方侵犯著作权。这也是目前在国内上映的第一部因为中文译名问题将被外方制作人起诉的电影。
这么多年来,对于国外大片的引进,很多人往往关注的只是片子本身的内容,几乎没有人关注译名问题,但是这次《王者之心》却遇到了译名问题。记者获悉,《王者之心》将面临被原作编剧迪恩起诉的处境,这部由英德两国合资拍摄的史诗电影英文名为《Tristan and Isolde》,但是被中国引进之后,中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,完全与原名没有任何关系。
据悉,当迪恩获悉即将在中国上映的《Tristan and Isolde》的中文译名为《王者之心》时,多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的意思, 但是国内发行方一直没有认真对待迪恩的要求,并执意采用《王者之心》。对于国内发行方不愿更换译名的态度,迪恩方面也开始较真,目前,迪恩已经正式发函给国内发行公司,表示如果该片在中国上映的时候仍然采用《王者之心》,他将远赴中国起诉!
在得知这一消息后,记者随即联系了该片国内发行方协助推广公司新华展望公司负责人何志凯先生。对于迪恩强烈要求更换该片中文译名的要求,何先生告诉记者,“这部片子的中文译名,是几个月以前就定下来的,作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名”。何先生告诉记者,把这部电影定为《王者之心》后,该片编剧迪恩确实通过国外片方征询过我们定下《王者之心》的初衷。何先生表示,“如果《Tristan and Isolde》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《Die Hard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典!”


